contenido

 

anterior

 

siguiente

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dos elegías hebraicas

-----------------------------------------------------I


----------Dicen que siendo presentada Salomé
----------Con la cabeza del Bautista, ésta se llevó
------------------------La mano al vientre y –cubriéndose el ombligo,
Aquel tornillo hereditario de la herrumbre y el error humano— declaró
---------------------------------------Que Juan le parecía (nadie sabe bien porqué)
-------------------------Menos impresionante y más lejano que antes.


-----------------------------------------------------II

-------------------------------------´´--Cuán fiero, y en efecto, cuán afecto a mí
----------Fue Holofernes—´´, quien, a la usanza de sus siervos,
----------------------Habría abrevado, dócil e inocentemente
----------------------Entre las piernas fuertes (demasiado fuertes)
------------------------------------De Judit.
.

tántalo y la esfinge

De la soberanía de lo bello
---------- ---No se ha dicho nada que sacuda
----------------------------Al físico de esfinge, imperfecto (a la vez que imperfectible),
--------------De cierta odalisca de Ingres,
Y del superávit de dos vértebras que exige
--------------La estructura del deseo para
---------------- Dar con una provisoria solución a la mirada.


retratos incompletos de lucrecia

ARCHIMBOLDO: La cara recubierta por las formas lentas y cimbreantes de los frascos, los ojos dos fondos de cáliz, rotos, hondos y resplandecientes de ponzoña, y para dar profundidad al rostro, un crucifijo: que las manos extendidas del Señor marquen el arco tenue de las cejas, y su cuerpo, suave como un pez fresco y entroncado, insinúe el rastro de un Padre, varios Hijos y un Hermano.

CRANACH: De éste lado, van los dos primeros: Sforza, escoltado, aquí, por la Verdad, acá, por la Calumnia; y junto a él, el de Aragón, con la impronta sórdida de Cesare, su espejo, al cuello. De aquél: el carcelero de Ferrara y la Loba, con las fauces laxas, a sus pies.

BOTICELLI: Pletórica e implosiva, como una presa de la peste, pero desecha en brotes, sombras, bulbos y celajes. La cabellera extensa, suelta, envuelta como una filigrana eclesial entre las piernas, sienta las distancias –falsas, meramente estéticas— entre amores: el profano y el sagrado (puesto a un lado, como si otra cosa fuera).

BRAQUE: Los versos de Ariosto y de Pietro Bembo desvirtuados, hechos trizas, letras, por el lienzo. Por acento, una hebra fina y destructiva de cabello preso.

DE CHIRICO: Alma plena de estaciones, fuerte y ferroviaria. Un suplicio retumbante, como una planta rodadora, y una pila de columnas rotas a un costado, son lo único que nos permite discernir que estamos a la altura de los cuatro vientres de Lucrecia.

BACON: Color y carne desgarrados son testigos del carácter esencial de la Belleza como primer y máximo Inclasificable.


quincas borba

I do not commiserate, I congratulate you
Walt Whitman

Humanitas, Rubião, faculta
Que mi perro corresponda a mi persona.

--La homonimia tiene patas cortas, manchas,
-----------------Un hexágono incisivo por aserradero
A la altura (y a lo largo) de la boca,
Dos caninos y una borla, raída,
Al borde del abismo vertebrado y vertedero de la cola.

Quincas reconoce a Quincas
En la seña de los nombres y los rastros dactilares de la orina
Quincas reconoce a Quincas
En la calidad retráctil de la lengua,
En las heces y el hedor puntual de la rutina.

Y usted, Rubião, tampoco alberga dudas
--Sobre la acuidad del atavismo
--Que indica, como un juez o un perro de aguas,
-----------------------------(Quincas da y Quincas quita, da lo mismo)

El lugar exacto donde usted no pudo resistirse a morder
--La mano de su amo:
----------------Quincas, canis, pantocrator.
.

última carta del duque de alba a la condesa de ocaso

A mamá, del lado de acá

Me he alzado contra Flandes reafirmando
--------------Los terrores ancestrales de un Habsburgo
--------------Quien creo sabe y supo siempre
Que Guillermo
[A quien le dicen (como ya hemos dicho de Felipe) el Taciturno]

No le es distinto ni tampoco indiferente.

-------------Desconfía pero quiere al hombre que ose regresar
-------------Replegado en mis mentiras y mis apariencias
A tu lecho,

-------------Que mis libros y la historia,
-------------No distingan entre él y quien te escribe,
-------------Casi irrealizado, casi re-hecho:

-------------Sé fiel sólo a quien sea fiel a mí.

Pues la corte y las tierras y la cara del Orange
--------------Son no sólo metáforas de España
Sino réplicas –y en cuanto tales, más precisas y perfectas—

--------------De las cortes y las tierras y las caras reales.

.

cellini's wayfarer's farewell to his fair mistress

And all men kill the thing they love
Oscar Wilde, The Ballad of Reading Gaol

.

Giulia, you have softened me; my temp´rament, once suited to
-------------The auric sculpturing of circumstance
Is now a chessboard set, a match between yourself and Fortune
Whose assurances of faith I trust –the two being sage, but she more áged—
-------------More than I (unfortunately) do yours,

You are aware both of my sev´ral trades and of some other, silent talents:
Gilding chance to disguise piety as crime and pass
-------------Bespotted papal copes for spotless chalices;

-----------------------------------------------------------I have arrived in France
---------------------------------------------------------------A Christian knave
-------------------------------------------------------------------Attired in pious impiéty.

-------------I trust that you have heard of me behind closed doors
But you have opted not to pay such stories open heed
-------------(A fact for which I thank you on all fours)

But Giulia, you have softened me; my character,
-------------In consciénce avoidant –and for years!— of consciénce’s lance
Has now been rendered supple to your thorough and unthoughtful Virtue´s dalliance
Whose constancy I fear –the two of you being fair, but she the fairer—
-------------Less than I, uncharitably, do yours;

And you being well aware of my more silent talents,
You shall, I hope, take no offense to know
That –worldly men not being carved for worship—
I choose to leave and leave you to your goodly chores:

You shall oblige me. Sadden, but continue to embroider and to drink,
------------------------------------------------------------------That from afar
------------------------------------------------------------------I may allow myself
------------------------------------------------------------------To press
------------------------------------------------------------------Some lang´rous solace
------------------------------------------------------------------To your lip


[A dose of character, a dash of circumstance,
----------------Are all the prudent Giulia left to chance
]


wittgenstein's chinesque

To Gary Leggett, who agrees

-------------------The art of poetry is,
-------------------Like a cricket cage, a purveyor
Of rubs and chirrups – the stroke of words against
-------------------Words´ legs convey some
-------------------Spirited delusions: that words have legs at all,
-------------------------------Or resonant affinities
-------------------------------Or sound
-------------------------------Or sex

------------------(in essence, an existence)

------------------------------------------------Though no delusion is entirely without truth.
---I have received some two or three reports throughout the years, of the stir of small and noiseless packs of words stalking dark acuity in the thickets

------------------------------------------I have been informed of their alleged preference for winter,

----And I believe I may not have been far from them myself

The night I woke to find my cricket cages alive
------------------------------------------------------------and empty.

 

© Mónica Belevan


   

mónica belevan | Perú, 1982 | @ Patafísica. Actualmente ocupada en varios proyectos de mecánica avanzada, entre los que se cuentan una tésis sobre ´´La función y lo inefable de la forma en la concepción estética de Wittgenstein y Duchamp´´, así como la elaboración del poemario The Wreck of the Large Glass: A Cadastral Register of Parts y de su ya mítica novela inconclusa: Toccata/fugue, a travesty; or The Impostors.