| acerca de Los Noveles | staff | archivo | autores | convocatoria | enlaces | contacto |

 

Las obras publicadas en Los Noveles son propiedad intelectual de sus autores.
Revista de literatura Los Noveles © 2001-2006
ISSN 1547-8114

 

 

 

waca

 

Antes de parir

Compré unas zapatillas amarillas

Para sacudir el polvo

Y pasear por la waca

Y contemplar

Lo lindos que se ven los espejos

Cerca de los apus

Y los temblores

Que son mis pasos

Deteniendo colibríes

Que son mis pasos

Sosteniendo el peso

De una criatura alada y

Adherida a mis espaldas por la frente

Y un largo cordón involuntario

Cuando salpica el aire

Como una cometa saldremos algún día de esta waca

Te lo prometo, hija mía

Disculpa a tu madre por llenar a tus hijos

De tantos males

Como la maldita pérdida de la memoria

Como la maldita pérdida del estiércol

Algún día volaremos como una cometa

Mientras tanto voltea tu cuello

Y obsevemos a tu padre bajar raudo

Por estas improvisadas escaleras

Él no es pariente mío

Que quede claro eso, hija:

Tu padre no es mi pariente

No debo ni siquiera afligirme

Por el desgaste de sus sandalias

 

 

viaje a bielorrusia

 

La pluma que marca

El inicio de los poemas

No es otra que las manos

Hartas de perseguir avatares

Y viajes

Y galenos burgueses

En tiempos

En amenaza de tiempos

-Son otros tiempos ¿lo recuerdas?-

Otros tiempos frente a la pandemia

Y al corazón que cubre la vaca

Y la ubre

Carcomida por el carbunclo

 

No, señor

La vacuna debe aplicarse antes

Y no después

Y ha de guardarla en un cubo de hielo

Para proteger los males cautivos

Que causan el llanto

De los becerros

De los becerros

Que son dejados a menudo en la carretera

Porque no sirven

Ni para fabricar gelatina

Ni para las curtiembres que anidan

En los puertos

 

Entonces hicimos ese viaje

El trayecto en carreta

Entre los pastizales

Que no habían sido destruidos

Por el fuego

 

 

no lavar en agua

 

Es muy tarde

y no conozco otra forma de lavar

mis liviandades

mis manos, el agua y el detergente

azotando el único traje de tweed

buscando el vínculo británico más perfecto

dije: hecho en china

 

es prácticamente lo mismo

es prácticamente perfecto

 

y como los accidentes suceden a menudo

me pregunto si ya existe la vajilla de vidrio templado

para la persona que no quiere barrer esquirlas

durante quince días, doce meses, un año

-o largas temporadas virales–

y como los accidentes suceden muy a menudo, iba diciendo

se volvió obligatorio el uso del vidrio templado

así como leer las instrucciones de todo lo adquirido

sobre todo cuando se trata de aquellos hermosos trajes de lana traídos de la china

antes de lavarlos.

 

Del libro inédito La estancia del animal malsano

 

© Arianna Castañeda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Arianna Castañeda | Perú, 1981 | Estudió Derecho en la Universidad de San Martín de Porres. Ha publicado en revistas como Letralia, El Hablador, La siega, Baquiana, entre otras. Actualmente se desempeña como editora adjunta del Boletín Cultural Chasqui. Es autora del poemario El jardín de los amables espinos (2005). Recientemente fue incluida en 18 Poetas Peruanos: Muestra Poética del 2000, proyecto web Lapsus Collage Editorial. Su poesía ha sido traducida al inglés y macedonio. Blog: animalsano.blogspot.com